Ik’al chamel/Veneno negro

Poesía maya tsotsil. Por Susi Bentzulul

Ik’al chamel

Cham li sat vo’e, la smilik

xchi’uk tey laj batel li kuxlejale.

Pasbil xa ta ik’al chamel

chipajes sbe ch’ich’eltak

tsjomanan batel bakiletik

k’unk’un tslajes batel sekubetik.

.

Ipajem li ololetike

Bakik xa yayatak xchi’uk muk’totak

Situbem sbek’tal antsetik

Yayijem sbek’talik.

.

¿K’usi xu’ jpas k’alal li askal chanav ta ch’ich’el

xchi’uk ch-epaj li chamele?

yu’un ja’ yich’ uch’el ik’al chamel ma’uk xa li mats’e.

.

Mu k’usi sbalin yu’un chtal li lajele;

mu sbalin ak’el nichim, mu’yuk xa xojobal li kantilaetike.

.

¿Albun k’uyelan ta jchopol k’opta li muk’tilik

snail chon ik’al chamel? ¿k’uyelan ta jmal batel schamelal?

Yu’un li chamele tik’il xa ta jbakiltak

manchuk ta jk’opon li ch’ul ojovetik

yu’un ta jlok’es ka’i li chamele,

stekel chamel chmal ta jbek’tal.

.

Chnopaj talel li vokolile jech k’ucha’al

xtik’bik xchamel li yibel banamile,

ta x-epaj ta yut chobtik xchi’uk ta ixim,

ja’ jun chamel tsmilvan.

.

Ch’aybil ta o’ontonal li ch’ul ixime,

ch’ayem xa li sk’oponel ch’ul ojovetik,

pajesbil xchi’uk

ts’ijesbil stekel k’usi oy chamem xa skotol.


Veneno negro

Un manantial ha muerto, lo han asesinado

y con ello una historia se desvanece.

Es ahora un veneno negro

que infecta venas

carcome huesos

deshace riñones.

.

Niños diabéticos

Ancianos esqueléticos

Mujeres hinchadas

Cuerpos gangrenados.

.

¿Pero qué hago cuando el azúcar recorre la sangre y

la enfermedad se extiende en el cuerpo?

Y es más fácil beber veneno negro que pozol.

.

No existe remedio ni plegaria contra la muerte;

los rezos se quiebran, las velas ya no alumbran.

.

¿Dime cómo maldigo a las empresas?

¿cómo arrojo su veneno?

Si su veneno está impregnado en mis huesos

y por más que invoco a los dioses

para arrancar esta enfermedad,

todo mal se desborda en mí.

.

La desgracia acecha como el químico que se riega

y se expande entre las raíces de la tierra

entre la milpa y las mazorcas, 

es una plaga que nos infecta como la cólera.

.

El sagrado maíz se ha olvidado,

se ha perdido la conexión espiritual,

todo se ha quedado suspendido,

todo habita en el silencio,

todo ha muerto.


Susi Bentzulul es poeta y traductora maya tsotsil de San Juan Chamula, Chiapas. En su poesía bilingüe plasma y reflexiona las violencias, la discriminación y los olvidos que sufren las mujeres indígenas, específicamente mujeres tsotsiles con respecto de sus cuerpos, de sus existencias y de su ch’ulel (alma). Esta poeta ha tomado la poesía como una herramienta de denuncia y lucha contra el sistema colonial, machista y capitalista.


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s